Soluzioni per tradurre correttamente un manuale o istruzioni per l'uso
La maggior parte delle aziende si limita a chiedere se il traduttore parla in modo fluente ed efficace la lingua di partenza e quella di arrivo. Se la forma stessa della macchina o la sua installazione prevista non garantiscono sufficiente stabilità, devono essere previsti ed indicati nelle istruzioni appositi mezzi di fissaggio. Se un cliente non è in grado di capire esattamente come utilizzare il prodotto seguendo le istruzioni, provocando così un incidente o altri danni, la società può essere ritenuta responsabile per i costi associati. https://genuine-mushroom-pm4cks.mystrikingly.com/blog/quali-sono-i-tipi-di-traduzione-legale Sia il settore tecnico sia quello scientifico necessitano di un lessico specifico e di particolari terminologie di settore. Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale.
Le più avanzate tecnologie al servizio del mondo delle traduzioni
La traduzione accurata di manuali tecnici trascende la competenza linguistica; si basa sulla competenza del settore e sulla scrupolosa attenzione ai dettagli. Oltre alla traduzione umana, puoi utilizzare altri servizi di traduzione automatica alternativi che hanno funzionalità più complete in modo da avere il pieno controllo sui risultati della traduzione. La qualità della traduzione automatica di Microsoft Translator viene valutata utilizzando un metodo chiamato BLEU (Bilingual Evaluation Understudy). Nel novembre 2016, Microsoft Translator ha introdotto la traduzione utilizzando reti neurali profonde 9, le reti neurali forniscono una traduzione migliore rispetto all'apprendimento automatico statistico standard del settore. Secondo Microsoft, l'accuratezza complessiva del suo servizio di traduzione automatica è di circa l'80-90% per le combinazioni linguistiche comuni.
Vantaggi e svantaggi della traduzione AI nella traduzione di siti web
- Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono le caratteristiche delle prestazioni della macchina devono contenere le stesse informazioni delle istruzioni per quanto concerne le emissioni.
- Inoltre, Linguise ha anche utilizzato la tecnologia delle reti neurali per produrre traduzioni naturali come quelle umane.
- Ha anche una funzione che consente agli utenti di inviare correzioni di traduzione per migliorare il servizio in modo più accurato.
- Attualmente, la maggior parte dei servizi di traduzione AI utilizza NMT o una combinazione di diversi metodi.
- Hai mai desiderato dei sottotitoli per i tuoi video in una lingua diversa da quella del video?
- In questo modo, riceverete traduzioni velocemente e beneficiando di un considerevole risparmio economico, mantenendo stile e terminologia sempre accurati e uniformi.
Che siate già sul mercato o stiate pensando di entrarci, questi elementi sono essenziali per influenzare i clienti e costruire la loro fiducia nel vostro marchio. Per fare un’ottima impressione, dovete assicurarvi che tutti i vostri contenuti siano tradotti in modo accurato e coerente. Allo stesso modo, il glossario può includere abbreviazioni e altri materiali di riferimento che semplificano notevolmente la traduzione. Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT. ![]()
In tutte le lingue.
I servizi di traduzione di manuali, guide e prontuari sono un elemento chiave dei servizi offerti a Traduzione.it. All’esterno, invece, i manuali forniscono alle aziende un mezzo utile per educare i propri mercati target. https://steensen-ashley-2.mdwrite.net/come-valutare-la-qualita-della-traduzione-senza-un-test Questa fornitura di informazioni aggiuntive può aiutare l’azienda a mantenere il rapporto con i clienti ricorrenti. Trusted Translations ha esperienza nella traduzione di migliaia di istruzioni per la comunicazione interna ed esterna. Bisogna inoltre considerare che diverse aziende sono sempre più multinazionali e quindi annoverano nel loro organico dipendenti stranieri che parlano lingue diverse. Oltre agli aspetti linguistici, a quelli contenutistici e al valore legale dei manuali tecnici, le traduzioni professionali dovranno essere attinenti all’originale anche nel formato e nella veste tipografica (per l’eventuale successiva stampa). La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili. La traduzione di un manuale in francese richiede, indipendentemente dalla lingua di origine, l’esperienza di un traduttore professionista esperto e specializzato nel settore di attività interessato (medico, informatico, industriale ecc.). Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori. Google Translate non ha un'integrazione simile con Google Cloud Platform, ma è possibile accedervi tramite il sito Web di Google Translate e app mobili separate. Google Translate supporta circa 109 lingue, comprese le lingue più diffuse, ma copre un numero più limitato di lingue disponibili rispetto a Google Cloud AI Translation. Prima di discutere ulteriormente le differenze tra i due, discuteremo un po' sul significato di ciascuno di questi servizi. Allora qual è la differenza tra i due servizi e quali sono le caratteristiche di ciascun servizio? Attrai un pubblico internazionale ed aumenta il traffico verso il tuo blog o il tuo sito Web traducendo e localizzando i tuoi post e i tuoi articoli. Tuttavia, si naviga nell’intricato mondo del manuale tecnico servizi di traduzione può essere scoraggiante, poiché comporta numerose sfide e potenziali insidie. Questo articolo discute la necessità di precisione, identifica le trappole comuni da cui evitare e presenta le migliori pratiche per ottenere una traduzione di manuali tecnici di successo. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione. L’impiego strategico di queste memorie rappresenta dunque un elemento cruciale nel garantire la massima qualità e precisione nel processo di traduzione. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione.